Aprรจs des annรฉes de traduction google / ou autre.... j'ai longtemps pensรฉ qu'il n'existait pas de traducteur automatique performant.
Jusqu'au jour oรน j'ai dรฉcouvert DEEPL !
More...
Traducteur automatique : La rรฉvolution DEEPL
Le service offert par DEEPL, basรฉ sur la technologie du Deep Learning change rรฉellement la donne. Et le jour oรน je l'ai utilisรฉ pour la premiรจrement fois, je me rappelle avoir รฉtรฉ vraiment surpris de la qualitรฉ de la traduction !
J'avais commencรฉ avec des phrases un peu bateaux, telles que celles que Google Translate รฉtait pรฉniblement capable de traduire correctement : Le rรฉsultat รฉtait trรจs bon.
Puis j'ai continuรฉ avec des phrases plus complexes, et du vocabulaire plus spรฉcifique ร mon mรฉtier. INCROYABLE, la traduction reste toujours aussi bonne !
Voici un exemple de traduction ci-dessous. Dans mon exemple, j'ai mรชme oubliรฉ un mot en dรฉbut de phrase... et รฉcris paroi avec une faute, mais cela ne semble gรชner DeepL ๐
Pourquoi DEEPL est-il si apprรฉciรฉ ?
Voici les raisons qui font de DEEPL un traducteur automatique vraiment puissant et utile, ayant modifiรฉ considรฉrablement mes habitudes de travail.
Qualitรฉ de traduction excellente
Pour une traduction automatique, la qualitรฉ de traduction est excellente et ne nรฉcessite qu'une relecture rapide pour les documents trรจs techniques. Pour de nombreux documents, e-mails, pour un usage interne / personnel la traduction est suffisamment bonne pour ne pas nรฉcessiter de retouche.
Et d'ailleurs, mรชme pour une traduction "humaine", j'ai de toute faรงon l'habitude de repasser derriรจre et de corriger.
Est-ce que tous les traducteurs "Humains" sont en mesure de traduire un texte technique sur les transferts de chaleur ou la fission nuclรฉaire ? Faut-il faire appel ร un traducteur spรฉcialisรฉ, potentiellement plus cher ? Ou bien est-ce que les traducteurs utilisent-ils eux mรชme DEEPL ๐ ? Who knows :-)?
Lexique personnel pour personnaliser ses traductions
Cette fonction permet de forcer DEEPL ร toujours traduire un certain terme d'une certaine maniรจre. C'est extrรชmement pratique quand il s'agit de termes trรจs pointus, techniques, spรฉcifiques ร un mรฉtier. Pas besoin de parcourir le texte traduit pour corriger 20 fois manuellement LE mot qui a รฉtรฉ mal traduit.
Gain de temps incroyable, ร plusieurs niveaux
รvidemment, ici on gagne beaucoup de temps, la traduction รฉtant quasi-instantanรฉe. Avec un traducteur / agence, il faut : Passer commande, faire un transfert de texte (sรฉcurisรฉ ? ). Au total, le temps consommรฉ en interne est beaucoup moins important avec DEEPL.
Donc en plus d'offrir une traduction automatique de qualitรฉ inรฉgalรฉe, DeepL permet un gain de temps considรฉrable et une รฉconomie de frais de traduction considรฉrable.
Une version logiciel du traducteur automatique qui est bien pensรฉe
Lร oรน Deepl m'a encore plus surpris, c'est lors de la publication d'un petit logiciel sous windows et mac pour faciliter la traduction instantanรฉe sur ordinateur, "en temps" rรฉel.
Alors lร , moi qui suis friand d'ergonomie logicielle, pour travailler rapidement, sans se fatiguer, je ne pouvais pas รชtre plus gรขtรฉ. Je mes toujours en avant l'importance de l'efficacitรฉ logicielle dans mes formations en organisation personnelle.
Cerise sur le gรขteau, l'application est dotรฉe de raccourcis claviers, certes simples, mais tellement pratiques. Crรฉer un service aussi utile et performant que DEEP c'est une bonne chose. Mais pousser la performance jusqu'ร produire un tel outil, utile et bien pensรฉ, je trouve cela exceptionnel !
Regarder par vous-mรชme sur le GIF ci-dessus, la traduction d'un morceau de texte peut se faire entiรจrement au clavier, en 2 secondes. Et Hop, on peut rรฉ-incorporer le texte traduit directement lร oรน avait lieu l'รฉdition, que ce soit dans Outlook, Excel ou ailleurs !
Traducteur automatique de longs textes et documents entiers
Deepl permet aussi la traduction automatique de documents entiers, tels que des fichiers Word ou Power-point, sans aucune altรฉration de la mise en page.
C'est trรจs pratique lorsque l'on a besoin d'une traduction rapide, dans la forme originale avec par exemples les graphiques ou images nรฉcessaires pour illustrer le texte.
Pour autant que cette fonction soit pratique, je ne l'utilise pas toujours.
En effet la traduction de texte en direct, via le site Deepl ou l'application Windows permet de modifier en direct le rรฉsultat de la traduction, dans le cas oรน un mot aurait รฉtรฉ mal traduit. Et lors du changement de mot dans le texte traduit, DEEPL s'occupe de modifier le reste de la phrase pour en assurer la cohรฉrence : Par exemple en franรงais, si l'on change un mot fรฉminin par un autre masculin, les accords sont automatiquements mis ร jour (encore un gain de temps!)
Aussi, ร l'heure actuelle la traduction de document entier ne permet pas encore d'utiliser la fameuse fonction "glossaire" qui permet d'amรฉliorer la qualitรฉ des traductions pour des sujets trรจs spรฉcifiques.
Est-ce la fin du mรฉtier de traducteur ?
Il est possible, qu'avec le dรฉveloppement des technologies de traduction telle que celle de DEEPL, le besoin de passer commande chez un traducteur "humain" se rรฉserve davantage aux traductions oรน une exactitude irrรฉprochable est souhaitรฉe, et oรน les notions de dรฉlais et coรปts entrent moins en considรฉration.
Du moins, de mon expรฉrience, mes traductions du quotidien, e-mails, documents clients ou mรชme contrats sont en grande majoritรฉ traduits via DEEPL suivis d'une relecture, correction relativement rapide.
S'il s'agit simplement de traduction rapide afin de se faire une idรฉe du sujet d'un texte, la traduction est suffisamment bonne, pas besoin de relecture.
Qu'en pensez-vous ? รtes-vous prรชt(-e) ร tester ? Allez-y la version gratuite est entiรจrement fonctionnelle !
Partagez vos avis et votre expรฉrience dans les commentaires sous cet article !
Pour finir, voici une infographie qui reprend les points fort de cet article :
N'hรฉsitez pas ร la partager ! (En mentionnant mon site svp :-))
Merci pour cet article trรจs utile ! Effectivement, je ne connaissais pas Deepl et cela ร l'air beaucoup mieux que la traduction google. Par contre je ne vois pas comment activer l'option de Glossaire
Bonsoir Damien, effectivement, entre google translate et Deepl c'est le jour et la nuit. Par contre le Glossaire n'est accessible que dans la version payante de Deepl ๐