Après des années de traduction google / ou autre.... j'ai longtemps pensé qu'il n'existait pas de traducteur automatique performant.
Jusqu'au jour où j'ai découvert DEEPL !
More...
Traducteur automatique : La révolution DEEPL
Le service offert par DEEPL, basé sur la technologie du Deep Learning change réellement la donne. Et le jour où je l'ai utilisé pour la premièrement fois, je me rappelle avoir été vraiment surpris de la qualité de la traduction !
J'avais commencé avec des phrases un peu bateaux, telles que celles que Google Translate était péniblement capable de traduire correctement : Le résultat était très bon.
Puis j'ai continué avec des phrases plus complexes, et du vocabulaire plus spécifique à mon métier. INCROYABLE, la traduction reste toujours aussi bonne !
Voici un exemple de traduction ci-dessous. Dans mon exemple, j'ai même oublié un mot en début de phrase... et écris paroi avec une faute, mais cela ne semble gêner DeepL 🙂
Pourquoi DEEPL est-il si apprécié ?
Voici les raisons qui font de DEEPL un traducteur automatique vraiment puissant et utile, ayant modifié considérablement mes habitudes de travail.
Qualité de traduction excellente
Pour une traduction automatique, la qualité de traduction est excellente et ne nécessite qu'une relecture rapide pour les documents très techniques. Pour de nombreux documents, e-mails, pour un usage interne / personnel la traduction est suffisamment bonne pour ne pas nécessiter de retouche.
Et d'ailleurs, même pour une traduction "humaine", j'ai de toute façon l'habitude de repasser derrière et de corriger.
Est-ce que tous les traducteurs "Humains" sont en mesure de traduire un texte technique sur les transferts de chaleur ou la fission nucléaire ? Faut-il faire appel à un traducteur spécialisé, potentiellement plus cher ? Ou bien est-ce que les traducteurs utilisent-ils eux même DEEPL 😀 ? Who knows :-)?
Lexique personnel pour personnaliser ses traductions
Cette fonction permet de forcer DEEPL à toujours traduire un certain terme d'une certaine manière. C'est extrêmement pratique quand il s'agit de termes très pointus, techniques, spécifiques à un métier. Pas besoin de parcourir le texte traduit pour corriger 20 fois manuellement LE mot qui a été mal traduit.
Gain de temps incroyable, Ã plusieurs niveaux
Évidemment, ici on gagne beaucoup de temps, la traduction étant quasi-instantanée. Avec un traducteur / agence, il faut : Passer commande, faire un transfert de texte (sécurisé ? ). Au total, le temps consommé en interne est beaucoup moins important avec DEEPL.
Donc en plus d'offrir une traduction automatique de qualité inégalée, DeepL permet un gain de temps considérable et une économie de frais de traduction considérable.
Une version logiciel du traducteur automatique qui est bien pensée
Là où Deepl m'a encore plus surpris, c'est lors de la publication d'un petit logiciel sous windows et mac pour faciliter la traduction instantanée sur ordinateur, "en temps" réel.
Alors là , moi qui suis friand d'ergonomie logicielle, pour travailler rapidement, sans se fatiguer, je ne pouvais pas être plus gâté. Je mes toujours en avant l'importance de l'efficacité logicielle dans mes formations en organisation personnelle.
Cerise sur le gâteau, l'application est dotée de raccourcis claviers, certes simples, mais tellement pratiques. Créer un service aussi utile et performant que DEEP c'est une bonne chose. Mais pousser la performance jusqu'à produire un tel outil, utile et bien pensé, je trouve cela exceptionnel !
Regarder par vous-même sur le GIF ci-dessus, la traduction d'un morceau de texte peut se faire entièrement au clavier, en 2 secondes. Et Hop, on peut ré-incorporer le texte traduit directement là où avait lieu l'édition, que ce soit dans Outlook, Excel ou ailleurs !
Traducteur automatique de longs textes et documents entiers
Deepl permet aussi la traduction automatique de documents entiers, tels que des fichiers Word ou Power-point, sans aucune altération de la mise en page.
C'est très pratique lorsque l'on a besoin d'une traduction rapide, dans la forme originale avec par exemples les graphiques ou images nécessaires pour illustrer le texte.
Pour autant que cette fonction soit pratique, je ne l'utilise pas toujours.
En effet la traduction de texte en direct, via le site Deepl ou l'application Windows permet de modifier en direct le résultat de la traduction, dans le cas où un mot aurait été mal traduit. Et lors du changement de mot dans le texte traduit, DEEPL s'occupe de modifier le reste de la phrase pour en assurer la cohérence : Par exemple en français, si l'on change un mot féminin par un autre masculin, les accords sont automatiquements mis à jour (encore un gain de temps!)
Aussi, à l'heure actuelle la traduction de document entier ne permet pas encore d'utiliser la fameuse fonction "glossaire" qui permet d'améliorer la qualité des traductions pour des sujets très spécifiques.
Est-ce la fin du métier de traducteur ?
Il est possible, qu'avec le développement des technologies de traduction telle que celle de DEEPL, le besoin de passer commande chez un traducteur "humain" se réserve davantage aux traductions où une exactitude irréprochable est souhaitée, et où les notions de délais et coûts entrent moins en considération.
Du moins, de mon expérience, mes traductions du quotidien, e-mails, documents clients ou même contrats sont en grande majorité traduits via DEEPL suivis d'une relecture, correction relativement rapide.
S'il s'agit simplement de traduction rapide afin de se faire une idée du sujet d'un texte, la traduction est suffisamment bonne, pas besoin de relecture.
Qu'en pensez-vous ? Êtes-vous prêt(-e) à tester ? Allez-y la version gratuite est entièrement fonctionnelle !
Partagez vos avis et votre expérience dans les commentaires sous cet article !
Pour finir, voici une infographie qui reprend les points fort de cet article :
N'hésitez pas à la partager ! (En mentionnant mon site svp :-))
Merci pour cet article très utile ! Effectivement, je ne connaissais pas Deepl et cela à l'air beaucoup mieux que la traduction google. Par contre je ne vois pas comment activer l'option de Glossaire
Bonsoir Damien, effectivement, entre google translate et Deepl c'est le jour et la nuit. Par contre le Glossaire n'est accessible que dans la version payante de Deepl 🙂